Szukaj Pokaż menu

12 ciekawostek ze świata fast foodów, o których klienci nie powinni wiedzieć

311 699  
714   107  
Każdy był w takiej restauracji przynajmniej raz w życiu. Żarcie smaczne, niezdrowe, ale smaczne. Może i lepiej nie wiedzieć, jakie tajemnice kryją się za tym, że w takich miejscach można zjeść szybko i w miarę tanio. Człowiek jest jednak ciekawską istotą...

#1. Każdy produkt smakuje identycznie

Kliknij i zobacz więcej!

Wesołych Wielkanocnych życzy królik Królas

43 279  
345   71  
...rodzina bobrów, oraz redakcja Joe Monstera. Odpoczywajcie, tak jak i my to robimy dzisiaj ;)

Wiedzieliście, że znane filmy animowane mają swoje wersje dostosowane do krajów, w których je puszczają?

145 390  
501   44  
Oczywiście nie chodzi o to, że w wersji dla Polaków i Hindusów dorabia się wszystkim facetom wąsy, raczej o rzeczy trochę subtelniejsze, które jednak dopasowują film do specyfiki niektórych krajów.

"W głowie się nie mieści"


W tej scenie mała Riley nie chce jeść brokułów, co dla japońskich odbiorców nie miałoby sensu, bo tamtejsze dzieci uwielbiają warzywa. Dlatego w Japonii dziewczynka odmawia zjedzenia zielonych papryczek.

"W głowie się nie mieści"




Ta scena mająca miejsce w głowie taty Riley w większości krajów pokazuje mecz piłki nożnej - oczywistą rozrywkę dla facetów. Ale w USA (i kilku innych krajach), gdzie ten sport nie cieszy się taką popularnością, pokazano hokej.

"W głowie się nie mieści"


Bing Bong czyta wskazując poszczególne litery trąbą. W większości krajów wskazuje je od lewej do prawej, ale w krajach, w których czyta się od prawej do lewej wyświetlono wersję, w której trąba porusza się w przeciwną stronę.

"Uniwersytet Potworny"




W wersji amerykańskiej na babeczkach widnieje napis "zostań moim kumplem", ale ze względu na problemy z dopasowaniem tłumaczenia na inne języki scenę uproszczono.

"Uniwersytet Potworny"




Dokładnie to samo zaszło w tej scenie.

"Uniwersytet Potworny"




Nazwa "Scare games" pojawia się w wersji anglojęzycznej, ale w wersji międzynarodowej filmu wstawiono po prostu logo.

"Odlot"




Tutaj też aby ominąć problem z tłumaczeniem karteczkę z napisem zamieniono na rysunek wodospadu.

"Toy Story"




Ta zmiana jest dość oczywista. W wersji na rynek USA Buzz przemawia do zabawek na tle sztandaru USA, a w tle leci hymn. W wersji międzynarodowej zmieniono tło i muzykę.

"Samoloty"




W oryginalnej wersji samolot-bohaterka była Kanadyjką o imieniu Rochelle. Na rynku międzynarodowym pojawiła się w aż 11 wersjach - w Brazylii była Carolina, w Rosji Tania, a w Niemczech Heidi. Każda z wersji miała swoje "właściwe" malowanie.

"Ralph Demolka"




W wersji międzynarodowej Minty Zaki została nazwana na cześć Hayao Miyazaki - znanego twórcy animacji. W Japonii przemianowano ją na Minty Sakura, a wyglądem bardziej ją dopasowano do gustów Japończyków.

"Zwierzogród"




Tutaj również powstało wiele wersji filmu, w których prowadzący wiadomości był dopasowywany do kraju. W USA, Kanadzie i Francji był łoś, w Japonii jenot, w Australii i Nowej Zelandii pojawił się koala, w Chinach panda, w Wielkiej Brytanii corgi, a w Brazylii jaguar.
501
Udostępnij na Facebooku
Następny
Przejdź do artykułu Wesołych Wielkanocnych życzy królik Królas
Podobne artykuły
Przejdź do artykułu Historia milionerki, która nie opuszczała pokoju hotelowego
Przejdź do artykułu 18 ciekawostek o filmie "Gladiator"
Przejdź do artykułu Idioci są wśród nas IV
Przejdź do artykułu 9 firmowych gestów, zachowań i kreacji znanych aktorów
Przejdź do artykułu Faktopedia – Wyjątkowe wkładki do butów
Przejdź do artykułu Mało znane zdjęcia z planów znanych filmów
Przejdź do artykułu Liczniki i kokpity w samochodach, które wyprzedziły swoje czasy
Przejdź do artykułu Kobieta przygarnęła jeża, rano okazało się że to jednak coś innego - Demotywatory
Przejdź do artykułu Filmowe sceny, w których nie wykorzystano komputerowych efektów, a my nawet się nie zorientowaliśmy!

Dobra, dobra. Chwila. Chcesz sobie skomentować lub ocenić komentujących?

Zaloguj się lub zarejestruj jako nieustraszony bojownik walczący z powagą